Article 1 sur un total de 2 pour la série :

la Bible est-elle contre la science ? Ce que 1 Timothée 6:20 nous révèle vraiment


J’avais relevé cette citation biblique d’un de nos lecteurs lors d’une discussion sur les origines de l’humanité avec l’intention de revenir sur ce thème :

‘O Timothée, garde le dépôt, en évitant les discours vains et profanes, et les disputes de la fausse science dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous !’

(1 Timothée 6:20-21, Segond 1910)

Ce recours au verset de 1 Timothée est assez courant dans les débats sur la science et la foi, notamment au sujet de l’évolution. On le voit par exemple sur des forums comme Reddit[1], où des utilisateurs se demandent si ce passage doit être utilisé pour réfuter la science.

Un internaute racontait s’être entretenu avec un chrétien sur la manière de réconcilier l’évolution et la foi. En guise de réponse, son interlocuteur lui a cité ce passage pour affirmer que l’évolution n’est qu’une tromperie. Interpellé, il a donc demandé à la communauté si ce verset confirme une position anti-science de la Bible, ou s’il s’agit simplement d’une mauvaise interprétation.

C’est une excellente occasion de nous lancer dans un exercice pratique d’étude contextuelle. Peut-on vraiment déduire de ce passage un avertissement contre la science moderne ?

Notre plan d’étude

Pour y voir plus clair, je vous propose un voyage en trois étapes :

  1. Aujourd’hui, nous verrons comment les notions de « science » et de « connaissance » sont exprimées en grec ancien, la langue du Nouveau Testament. (Cet article)
  2. Dans un deuxième temps, armés de ces outils, nous ferons une analyse contextuelle du fameux passage de 1 Timothée 6:20.
  3. Enfin, nous conclurons avec une analyse critique d’un commentaire de ce verset par « Answers in Genesis », une organisation créationniste jeune-terre bien connue.

Alors, prêt pour la première étape ?

Science et connaissance : que dit le texte original ?

Plusieurs traductions, un premier indice

Le mot qui nous intéresse est rendu différemment selon les versions de la Bible.

  • Nouvelle Bible Segond : « les contradictions de la pseudo-connaissance ».
  • Traduction Œcuménique de la Bible : « les objections d’une pseudo-science ».
  • Nouvelle Français courant : « les objections d’une soi-disant connaissance ».

Cette variation entre « science » et « connaissance » est un premier indice. En français, le mot « science » a deux sens principaux (voir dictionnaire Le Robert) :

  • Un sens ancien ou littéraire qui signifie
    connaissance générale (« un puits de science »).
  • Un sens moderne, bien plus courant, qui désigne un
    ensemble de savoirs vérifiables obtenus par des méthodes déterminées (sciences expérimentales, naturelles, etc.).

Le fait que les traducteurs hésitent entre les deux termes suggère que le verset parle de « connaissance » au sens large, plutôt que de la « science » au sens moderne et méthodologique du terme.

Le mot qui voyage dans le temps

Pour travailler cette notion essentielle du contexte, surtout lorsque nous lisions un texte ancien, nous devons prendre conscience que la signification d’un mot peut évoluer dans le temps. Prenons l’illustration suivante :

Imaginez que vous entendiez dire  que les lois de l’Ancien Testament ont été gravées sur des tablettes ou que l’on ait retrouvé dans des fouilles archéologiques des récits de guerre de l’empire Babylonien sur des tablettes. Vous visualisez immédiatement des plaques d’argile ou de pierre. Maintenant, si un ami vous dit aujourd’hui : « tous les matins, Je lis les news sur ma tablette », vous penserez tout de suite à un appareil électronique moderne.

Le mot est resté le même. Sa fonction de base – être un support pour l’information – n’a pas vraiment changé, mais la réalité qu’il décrit est radicalement différente. il ne vous viendrait pas à l’idée d’imaginer les tables de la loi des anciens hébreux sur un IPad ^^. Appliquer le sens moderne d’un mot à un texte ancien est le meilleur moyen de faire un contresens.

C’est précisément le piège qui nous attend avec le mot « science » dans la Bible. Pour comprendre ce que l’auteur voulait vraiment dire, il est indispensable de remonter le temps et d’examiner le terme exact qu’il a utilisé dans la langue originale : le grec ancien.

La boîte à outils du détective : les nuances de la « connaissance » en grec

Le français est parfois limité. Pour dire « je sais », nous n’avons qu’un seul verbe. Le grec ancien, lui, est un langage d’une grande précision, qui possède plusieurs mots pour exprimer différentes facettes de la connaissance. Voici les trois principaux qui nous intéressent :

  • Oida (οἶδα) : C’est le savoir factuel, la connaissance pure et simple. « Je sais que Paris est la capitale de la France. » C’est une information que l’on possède.
  • Epistēmē (ἐπιστήμη) : Voici un mot crucial ! Il désigne une connaissance structurée, un savoir intellectuel, objectif et argumenté. C’est la racine de notre mot « épistémologie » en français (étude des sciences / théorie de la connaissance). Si un auteur du Nouveau Testament avait voulu parler de ce que nous nommons « science », c’est probablement le terme qu’il aurait choisi.
  • Gnōsis (γνῶσις) : Ce terme décrit une connaissance plus personnelle et intime, souvent acquise par l’expérience. Ce n’est pas seulement savoir sur quelque chose, mais connaître cette chose ou cette personne de l’intérieur. C’est la différence entre lire un livre sur l’amitié et connaître un véritable ami.
    ⚠️spoiler alert ⚠️ C’est ce mot qui est utilisé dans 1 Timothée 6:20 !

Retenez bien la distinction entre Epistēmē (le savoir objectif) et Gnōsis (la connaissance vécue), car elle est la clé de toute notre enquête.

Un autre exemple pour la route : les couleurs de l’amour

Pour bien saisir l’importance de ces nuances, regardons un autre exemple : le mot « amour ». En grec, on ne dit pas « j’aime le chocolat » et « j’aime mon conjoint » avec le même mot.

  • Philia (φιλία) exprime l’amitié, l’affection profonde pour un proche. Sa racine (philo-) est utilisée de manière très large pour exprimer un attachement fort, une affinité ou un « amour » pour des choses, des concepts ou des activités.
  • Agapē (ἀγάπη) décrit un amour inconditionnel, qui cherche le bien de l’autre avant tout. C’est le mot utilisé pour qualifier l’amour de Dieu.

Cette précision change complètement la lecture de certains dialogues, comme celui où Jésus demande à l’apôtre Pierre « M’aimes-tu ? ». La conversation joue sur ces deux termes, révélant une profondeur psychologique et spirituelle immense, souvent invisible en français.


TRAVAUX PRATIQUES

Jésus va se mettre à la portée de l’amour de Pierre en passant d’agape à Philia.
vérifiez vous-même dans le texte grec ici grâce à ce dictionnaire Interlinéaire où le Grec est traduit mot à mot en français. Cherchez dans Jean 21 les versets 14-17. vérifiez la manière dont « amour » est transcrit dans le grec dans ce dialogue entre Jésus et Pierre.


A suivre…

Nous avons maintenant notre boîte à outils linguistique. Nous avons vu deux choses importantes quand on approche un texte biblique (comme tout autre texte ancien).

  1. Ne pas se faire piéger par le sens moderne d’un mot, dont l’usage a pu évoluer. Le contexte de la Bible n’est pas celui du XXIe siècle. D’un point de vue théologique, la Bible « a été écrite pour nous » son message universel s’adresse à chacun, mais d’un point de vue historique, elle n’a pas été « écrite à nous ». Dans notre exemple, Il s’agit d’une lettre à Thimothée.
  2. La langue originale des manuscrits en notre possession (le grec pour le Nouveau Testament) renferme parfois des nuances difficiles à traduire dans une autre langue.

Nous sommes désormais prêts à affronter notre verset qui lu rapidement, pourrait en apparence, opposer la Bible et la science.

Dans le prochain article, nous utiliserons ces clés pour déverrouiller le sens de 1 Timothée 6:20. Nous étudierons pourquoi ce choix de mot est déterminant pour comprendre le contexte historique et théologique de ce passage.


NOTES

[1] Reddit : 1 Timothée 6:20 utilisé pour réfuter l’évolution/la science | https://www.reddit.com/r/OpenChristian/comments/1mvzd53/1_timothy_620_used_to_argue_against/


2 Articles pour la série :

la Bible est-elle contre la science ? Ce que 1 Timothée 6:20 nous révèle vraiment